Legal Translation Outsourced (autumn 2018). Oxford: Oxford University Press.
Specifying Levels of (C)overtness in Legal Translation Briefs (2018). In Ingrid Simmonaes & Marita Kristiansen (Eds.), Legal translation (studies) as a challenge / Herausforderungen an das Rechtsübersetzen. Berlin: Frank & Timme.
An Online Survey as a Means to Research the ‘Outstitutional’ Legal Translation Market (2018). In Łucja Biel, Jan Engberg, Vilelmini Sosoni and Rosario Marino Ruano (Eds.), Qualitative and quantitative research methods in legal translation/interpreting studies.
Negotiating Constraints on Legal Translation Performance in an Outsourced Environment (2018). In Girolamo Tessuto, Vijay K. Bhatia, & Jan Engberg (Eds.), Frameworks for Discursive Actions and Practices of the Law. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
The Pivotal Role of Legal Translation Practitioners in the Fight Against Cross-Border Organised Crime (2018). The European Review of Organised Crime, 4(2), 147-164.
Legal Translation - A Multidimensional Endeavour (2017). Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication, 32, 37-66.
The Pernicious Effects of Terms Used For and By the Legal Translation Profession (2017). Revista de Llengua i Dret: From Legal Translation to Jurilinguistics, 68, 57-75.
Legal Translation Training – A Way Forward for Aspiring Lawyers in a Clogged Job Market? (2017). Tilburg Law Review, Special issue on Translating Law, 22, 215-235.
Optimising the performance of outsourced legal translation (2016). Doctoral thesis. Bristol: University of Bristol. British Library Ethos repository.
How Legal Translation Studies Research Might Assist Lawyers with Best Procurement Practice (2016). In Geert Jacobs & Glen M. Alessi (Eds.), The Ins and Outs of Business and Professional Discourse Research: Reflections on Interacting with the Workplace. Basingstoke: Palgrave. ABC (Association for Business Communication) award for Distinguished Publication on Business Communication.
Suggestions for Optimizing the Agency of Freelance Legal Translators (2015). In Girolamo Tessuto & Rita Salvi (Eds.), Language and Law in Social Practice Research. Mantua: Universitas Studiorum.
Can Genre-Specific DIY Corpora, Compiled by Legal Translators Themselves, Assist Them in ‘Learning the Lingo’ of Legal Subgenres? (2012). Comparative Legilinguistics 12:87–101.
Towards Professional Uptake of DIY Electronic Corpora in Legal Genres (2012). In Maria Sanchez (Ed.), Salford Working Papers in Translation and Interpreting, Vol. 1. Salford: University of Salford.
plus MORE THAN 30 TRANSLATED publications, including:
Macron, Emmanuel (2017, November). Révolution [Revolution] (Jonathan Goldberg & Juliette Scott, Trans.). London/Melbourne: Scribe.
Case law reports on human trafficking, Belgian government agency (2007-2010) 220 pp, & 186 pp)
Moinet, François (2007). Formation, développement [Capacity-building] (Juliette Scott, Trans.). Lyon: Chronique Sociale (174 pp)
Thesis on investment financing, financial markets development and corporate governance.
Crocco Galéas, Grazia (1998). The Parameters of Natural Morphology. Padua: Unipress. (correction of text)
29 books in two collections on history, local heritage and architecture.