MONOGRAPH

Legal Translation Outsourced (2019). Oxford: Oxford University Press. doi.org/10.1093/oso/9780190900014.001.0001 Reviews: by M. Rosario Martín Ruano in Translation Studies, by J. O’Shea in Estudios de Traducción; and by H. Walters-Steinberg.

BOOK CHAPTERS

Legal Systems Exposed: Translation and Vulnerabilities (in press, with J. O’Shea). In A. Wagner & A. Matulewska (Eds.), Research Handbook on Jurilinguistics. Cheltenham: Edward Elgar.

Legal Translation Outside Institutions - Implications for Practice Areas (forthcoming 2023). In L. Solan & K. McAuliffe (Eds.), Encyclopaedia of Law and Language. Cheltenham: Edward Elgar.

Legal Translators (forthcoming, with Ł. Biel & J. O’Shea). In M. Ehrensberger-Dow, G. Massey & Erik Angelone (Eds.), Handbook of the Language Industry: Contexts, Resources and Profiles. Berlin: Mouton De Gruyter.

The Legal Translation Profession: A Nexus. In G. Palumbo, K. Peruzzo & G. Pontrandolfo (Eds.), A Volume in Honour of F. Scarpa. Bern: Peter Lang.

Impacts and Repercussions of Legal Translation in Medical Settings (2023, with J. O’Shea). In G. Tessuto (Ed.), Cutting Through Medicine, Law and Other Disciplines: Interdisciplinary Challenges and Opportunities. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

An Online Survey as a Means to Research the ‘Outstitutional’ Legal Translation Market (2018). In Łucja Biel, Jan Engberg, Vilelmini Sosoni and Rosario Marino Ruano (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge. doi.org/10.4324/9781351031226-11

Negotiating Constraints on Legal Translation Performance in an Outsourced Environment (2018). In Girolamo Tessuto, Vijay K. Bhatia, & Jan Engberg (Eds.), Frameworks for Discursive Actions and Practices of the Law. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

Specifying Levels of (C)overtness in Legal Translation Briefs (2018). In Ingrid Simmonaes & Marita Kristiansen (Eds.), Legal translation (studies) as a challenge / Herausforderungen an das Rechtsübersetzen. Berlin: Frank & Timme.

How Legal Translation Studies Research Might Assist Lawyers with Best Procurement Practice (2016). In Geert Jacobs & Glen M. Alessi (Eds.), The Ins and Outs of Business and Professional Discourse Research: Reflections on Interacting with the Workplace. Basingstoke: Palgrave. ABC (Association for Business Communication) award for Distinguished Publication on Business Communication. doi.org/10.1057/9781137507686_7

Suggestions for Optimizing the Agency of Freelance Legal Translators (2015). In Girolamo Tessuto & Rita Salvi (Eds.), Language and Law in Social Practice Research. Mantua: Universitas Studiorum.

Towards Professional Uptake of DIY Electronic Corpora in Legal Genres (2012). In Maria Sanchez (Ed.), Salford Working Papers in Translation and Interpreting, Vol. 1. Salford: University of Salford.

JOURNAL PAPERS

Achieving Successful Translation at Law Firms and Corporations (forthcoming 2022, with J. O’Shea & K. Rückert).

What Exactly is Legal Translation? (forthcoming 2023).

Translation in Libel Cases: Reputations at Stake! (2022) with J. O’Shea. Comparative Legilinguistics - Special Issue. doi.org/10.14746/cl.50.2022.7

How legal documents translated outside institutions affect lives, businesses and the economy (2021) with John O’Shea. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique - Special Issue The Third Space. doi.org/10.1007/s11196-020-09815-5

The Pivotal Role of Legal Translation Practitioners in the Fight Against Cross-Border Organised Crime (2018). The European Review of Organised Crime, 4(2), 147-164.

Legal Translation - A Multidimensional Endeavour (2017). Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication, 32, 37-66. doi.org/10.14746/cl.2017.32.2

The Pernicious Effects of Terms Used For and By the Legal Translation Profession (2017). Revista de Llengua i Dret: From Legal Translation to Jurilinguistics, 68, 57-75. doi.org/10.2436/rld.i68.2017.2969

Legal Translation Training – A Way Forward for Aspiring Lawyers in a Clogged Job Market? (2017). Tilburg Law Review, Special issue on Translating Law, 22, 215-235. doi.org/10.1163/22112596-02201010

Can Genre-Specific DIY Corpora, Compiled by Legal Translators Themselves, Assist Them in ‘Learning the Lingo’ of Legal Subgenres? (2012). Comparative Legilinguistics, 12, 87–101.

AND MORE THAN 30 TRANSLATED publications, including:

Corporate Social Responsibility. Luxembourg government agency (2020).

Africa First: Memoirs of Gervais Koffi Djondo compiled by Elikia M’Bokolo (2020). Paris: Présence Africaine Éditions.

Macron, Emmanuel (2017, November). Révolution [Revolution] (Jonathan Goldberg & Juliette Scott, Trans.). London/Melbourne: Scribe.

Case law reports on human trafficking, Belgian government agency (2007-2010) 220 pp, & 186 pp)

Moinet, François (2007). Formation, développement [Capacity-building] (Juliette Scott, Trans.). Lyon: Chronique Sociale (174 pp)

Thesis on investment financing, financial markets development and corporate governance.

Crocco Galéas, Grazia (1998). The Parameters of Natural Morphology. Padua: Unipress. (correction of text)

29 books in two collections on history, local heritage and architecture.